有一項被人們忽略的語言行動,早在當代的去殖民化進程前,就存在於許多口述歷史中,那就是:為各地的定居殖民人口的創造性命名:在北美拉科他語和達科他語中,「wasichu」的雙關語意指拿走了所有資源的白人;在北海道,愛努人用「shamo」來表達南方來的商業夥伴「不值得信賴」;在澳洲的原住民英語中,他們改寫政府一詞的英語,稱白人定居者為「gubbah」,而台灣原住民族群則借台語語音「歹人」來稱呼從中國東南沿海移民到台灣的漢人定居者「白浪」。
In some Sioux languages, wasichu evolved into a term for white people who took resources and anything else they liked. Likewise, in Hokkaido, the Ainu used the word shamo to refer to their "untrustworthy" commercial partners from the south. In Australian Aboriginal English, white settlers are known as gubbah, a word derived from "government men." In Taiwan, Indigenous groups borrowed the word pailang from the Taiwanese-Hokkien expression for "villains" to refer to their immigrant neighbors.
本件作品僅供桌上型電腦操作體驗 This artwork is only available to be experienced on desktop
封閉世界的劇本